Говард Фаст - Муравейник Хеллстрома.[Херберт Ф. Муравейник Хеллстрома. Фаст Г. Рассказы]
— Продолжайте, Гарви, — подбодрил его начальник полиции. — Расскажите нам все, что считаете нужным.
— Она была художницей. Она написала много картин и все время твердила друзьям: «У Гарви нет ни единой творческой жилки».
— А как насчет датского пирожного, Гарви?
— Ну, мы с Сьюзи ехали через Балтимор…
— Детектив Серпио уже рассказал мне об этом. Я думал, что уж коли мы все сейчас сидим здесь и пьем кофе, а время уже за полночь, то, может быть, вы протянете руку и достанете нам из воздуха датское пирожное?
— Вы мне не верите? — жалобно произнес Гарви.
— Скажем так: мы хотим вам поверить, Гарви.
— Вот почему мы просим показать нам это, Гарви, — сказал Серпио. — Чтобы мы поверили и закрыли это дело.
— Минуточку, — вступил в разговор судебно-медицинский эксперт. — Вы когда-нибудь изучали биологию, Гарви? Физиологию? Анатомию?
Гарви покачал головой.
— Как же так? — не отставал эксперт.
— Когда я был маленьким, мы все время переезжали с места на место. Я просто пропустил эти предметы.
— Понятно. Ну, давайте, Гарви, достаньте пирожное.
Гарви вытянул руку и сжал кулак, но… Ничего не произошло. Он просто схватил воздух. Лицо Гарви выразило смущение и разочарование. Он попробовал второй и третий раз, но рука оставалась пустой.
— Гарви, попробуй с пресными булочками, — посоветовала Сьюзи.
Он сосредоточился, но рука все равно оставалась пустой.
— Пожалуйста, Гарви, — попросила Сьюзи, но потом, поняв, что все кончилось, повернулась к полицейским и заявила, что талант Гарви пропал по их вине, что она вызовет адвоката, пригрозила возбудить дело.
— Серпио, отряди полицейского с машиной, чтобы он отвез Кеплменов домой, — приказал начальник полиции, а когда Серпио, Сьюзи и Гарви ушли, повернулся к эксперту и посетовал: — Если здоровье позволит долго работать в полиции, насмотришься такого… Но теперь-то я точно повидал все, что только можно. Скажите, док, вы сняли отпечатки пальцев у этой красотки?
— У нее нет отпечатков.
— Да?!
— Так рушатся наши надежды, — сказал судебно-медицинский эксперт. — Мечта каждого американского парня — семь футов росту и бюст сорок шестого размера. Как мне оформить свидетельство о смерти женщины, которая никогда не была живой?
— Это уж ваши проблемы. Как вы думаете, может, нам следовало задержать тех двоих?
— За что?
— В том-то все и дело. Вы религиозный человек, док?
— Иногда мне хочется быть таковым.
— Не могу избавиться от ощущения, что вокруг творятся какие-то чудеса.
— Все на свете есть чудеса: рождение, смерть, сумасшествие…
— Да. Так и быть, оформи ее как неопознанный труп и засунь подальше в холодильник, пока репортеры не пронюхали.
— Да, это все, что требуется, — согласился судебно-медицинский эксперт.
Тем временем в четырехкомнатной квартире на шестом этаже безутешно плакала Сьюзи. Гарви пытался ее успокаивать, заверяя, что теперь, сколько бы он ни старался, ему ни за что не справиться с десятидолларовыми купюрами.
— Да кому они нужны, эти чертовы купюры? — всхлипывала Сьюзи.
— В чем же тогда дело, милая?
— Милая! Мы прожили вместе столько лет, а ты, оказывается, не хочешь ничего, кроме этой огромной семифутовой блондинки с бюстом сорок шестого размера.
— Это все потому, что у меня никогда не было того, о чем я мечтал, — пытался объяснить Гарви.
— Даже меня?
— Кроме тебя, милая.
Вскоре они легли спать, и стоило им только сделать это, как вещи заняли свои места и жизнь снова стала такой же прекрасной, какой была до этого злополучного утра.
Примечания
1
1 фунт равен 0,454 килограмма.
2
Фижмы — женская пышная юбка, поддерживаемая каркасом, в модах XVIII и начала XIX вв.
3
Breeding (англ.) — способность биологических организмов рожать и выкармливать потомство.
4
Nil desperandum (лат.) — Никогда не отчаиваться.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});